Files
moodle/lang/fr
2005-09-13 09:41:57 +00:00
..
2005-09-13 09:40:30 +00:00
2005-09-13 09:41:57 +00:00
2004-05-24 21:15:36 +00:00
2005-07-07 15:49:51 +00:00
2004-02-24 16:04:54 +00:00
2004-09-13 12:45:48 +00:00
2005-07-07 15:49:51 +00:00
2004-10-02 07:40:25 +00:00
2005-07-15 18:50:16 +00:00
2004-10-02 07:40:25 +00:00
2005-01-25 14:57:37 +00:00
2005-05-04 13:30:25 +00:00
2005-03-03 07:38:57 +00:00
2005-07-16 15:19:32 +00:00
2004-05-08 19:43:16 +00:00
2005-12-16 13:55:16 +00:00
2005-07-07 15:49:51 +00:00
2004-10-02 07:40:25 +00:00
2005-07-15 18:50:16 +00:00
2004-09-04 13:41:53 +00:00
2005-07-15 18:50:16 +00:00
2005-06-03 05:25:09 +00:00
2005-06-03 05:25:09 +00:00
2005-05-11 19:51:11 +00:00
2006-01-18 15:32:09 +00:00
2005-02-17 17:23:51 +00:00
2005-10-03 09:53:49 +00:00
2005-07-07 15:49:51 +00:00
2004-10-02 07:40:25 +00:00
2005-07-07 15:49:51 +00:00
2004-02-23 20:13:21 +00:00
2005-05-16 12:25:31 +00:00
2005-07-15 18:50:16 +00:00
2004-02-22 17:15:18 +00:00
2004-09-11 10:22:04 +00:00
2005-07-07 15:49:51 +00:00
2005-09-10 19:36:12 +00:00
2005-07-15 18:50:16 +00:00
2005-07-07 15:49:51 +00:00
2005-07-07 15:49:51 +00:00
2004-07-11 09:48:19 +00:00
2004-02-22 17:15:18 +00:00
2004-09-11 10:22:04 +00:00
2005-07-22 08:03:09 +00:00
2005-09-28 19:43:44 +00:00

Version: $Id$

French Translation
------------------

La traduction française de Moodle est coordonnée et en grande partie
accomplie par Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net>. Elle
comprend en outre des adaptations de certains fichiers d'aide (dossier
help) et du fichier workshop.php traduits pour nos amis du Canada
francophone par Jean-François Nadeau <nadeau.jf@videotron.ca>.

Une liste des termes utilisés pour la traduction est disponible dans le
glossaire du cours "Moodle en français" à l'URL suivante :
http://moodle.org/mod/glossary/view.php?id=997

Cette liste comprend également certains termes canadiens-français
qui diffèrent de l'usage du français d'Europe, et qui sont utilisés dans
la traduction en canadien-français.

Si vous avez des suggestions ou des propositions d'amélioration au
sujet de la traduction de certains termes, merci d'utiliser le forum
"Traduction en français" à l'URL suivante :
http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683

TODO
  Entre autres :
  - trouver une bonne traduction de "Reflective Thinking" ;
  - traduire les fichiers d'aide qui ne le sont pas encore ;
  - 

Voici quelques liens utilisés :
  - Le grand dictionnaire terminologique
      http://www.granddictionnaire.com/
  - Le Trésor de la Langue Française Informatisé
      http://atilf.atilf.fr/
  - Dictionnaire des synonymes
      http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
  - Dictionnaire de l'internaute
      http://www.can.ibm.com/francais/dico/

Quelques conventions :
  - pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
    on essaie de suivre strictement le texte anglais original ;
  - les majuscules *sont* accentuées ;
  - les guillemets français sont « », avec les espaces insécables
    si possible (à coder &nbsp;).

Quelques liens en français qui traitent du constructivisme social :
  - http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
  - http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
  - http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html
  - http://www2.toulouse.iufm.fr/pe/PE/FT/SocioConstructivisme.html
  - http://www.chevaleyre.com/cc/Apprentissage/apprent4.htm
  - http://www.esigge.ch/primaire/9-info/secteur/cours/eval-log/liens.htm
  - http://www.edunet.ch/classes/c9/dubois/didact/theories.htm